samedi 10 avril 2010

aryan spirituelsociété

Sur les choses vivantes


*- I -*


1.1
De la voie nous savons ces choses :
1:1
From the Path we know these things:



1.2
Il n'y a qu'une seule réalité, et cette réalité est le Tout. Il est le Créateur, l'auto-créés.(1.6)
1:2
There is but one Reality, and that Reality is the Whole. It is the Creator, the Self-created.
(1:6)



1.3
La manifestation matérielle du Créateur est l'Univers tangibles, avec tous les non-vivants et les êtres vivants, homme compris. (2.2)
1:3
The material manifestation of the Creator is the tangible Universe, with all its non-living
and living things, including man. (2:2)



1.4
La manifestation spirituelle du Créateur est la poussée vers la seule fin. Le principe créateur est à l'origine de toutes choses et se manifeste dans les relations entre toutes choses. (2.3)
1:4
The spiritual manifestation of the Creator is the Urge toward the One Purpose. The Urge
lies at the root of all things and is manifested in the relations between all things. (2:3)



1.5
Le but premier est l'épanouissement du créateur, l'auto-réalisation de l'auto-création.(2.5)
1:5
The One Purpose is the Self-Realization of the Creator: the Self-completion of the Selfcreated.
(2:5)



1.6
Le but de l'homme est le but du créateur.
ll est a la fois substance et moyen du créateur et il n'est rien d'autre, ce qui est tout son être et son unique but.
1:6
Man's purpose is the Creator's Purpose. He is, in part of both substance and the means of
the Creator, and he is nothing else; this is his entire being and purpose. (3:1)



1.7
L'Homme sert le créateur de deux façons : inconsciemment et consciemment.
Dans les deux cas il suit le chemin de la vie, qui est le chemin de l'évolution du créateur vers l'auto échèvement.
Il passe d'étape par étape sur la voie, a partir du sous homme vers l'Homme, et de l'Homme vers le sur-Homme.
1:7
Man serves the Creator's Purpose in two ways: unconsciously and consciously. In both
ways, he follows the Path of Life, which is the Creator's evolutionary Path toward Self-
Completion. He passes from step to step on the Path, from sub-man to man to higher man,
and beyond. (3:2, 4:1-2)



1.8
Dans la manière inconsciente le passage est aveugle, une force motrice est son instinct qui est une manifestation de la conscience immanente de l'ensemble dans l'homme.
1:8
In the unconscious way the passing is blind, an its driving force is instinct, which is a
manifestation of the immanent consciousness of the Whole in man. (3:2)



1.9
Et dans le chemin conscient le passager est guidé par la conscience humaine de sa véritable identité et de sa véritable mission, cette prise de conscience éclaire le chemin devant lui et lui permet de choisir ses étapes.
1:9
And in the conscious way the passing is guided by man's awareness of his true identity
and his true mission; this awareness illuminates the Path before him and allows him to
choose his steps. (5:3)


*- ll -*


2.1
Ces choses que nous connaissons nous conduisent a une meilleure compréhension de la valeur et de la signification de tous les êtres vivants : de la variété des animaux , des races de l'hommes et des qualités variables des individualités de l'Homme.
2:1
These things, which we know, lead us to an understanding of the significance and value
of all living things: of the variety of animals, of the races of man, and the varying qualities of
individual men.




2.2*
Nous comprenons que les êtres vivants sont développés a partir du non-vivant a travers **les évolutions** qui tendent vers l'auto-réalisation : d'abord il y'a l'objectif qui vient ordonner le non-vivant et selectionner ce qui doit devenir vivant.
L'objectif ordonne les êtres vivants et a travers cet mis en ordre vient des niveaux plus élevés de conscience.
Et le principe créateur continue son évolution.
2:2
We understand that the living things developed from non-living things through the allpermeating
Urge toward self-realization: first, there was the Urge, and through it came the
ordering of non-living and the highest ordered became living. And the Urge has ordered the living things, and through this ordering has come higher levels of consciousness. And the Urge continues it's ordering.



2.3
Toute la matière, du vivant ou du non vivant est ordonnée et hiérarchisée, animé au dessus, inanimé en dessous, conscient au dessus, inconscient au dessous.
L'objectif est vers l'accroissement de la conscience, le but de toute chose matérielle est la mise en oeuvre de la pulsion, servir l'unique but et la valeur de chaque chose est son potentiel pour servir l'unique objectif.
2:3
All matter, living and non-living, is ordered in a hierarchy, animate above inanimate, conscious
above unconscious. The Urge is toward higher consciousness; the purpose of all material
things is the implementation of the Urge, the service of the One Purpose; and the value
of each thing is its potential for serving the One purpose



2.4
Maintenant, notre compréhension de cette vérité doit nous servir de guide dans l'évaluation de toute chose vivante ou nonvivante, naimé ou inanimé, humain ou pas.
2:4
Now, our understanding of this truth must serve as a guide to us in evaluating all things
living and on-living, animate and inanimate, human and non-human.


*- lll -*


3.1
Certains ont appris a tord que toutes choses, êtres de l'ensemble sont sacrés et inviolables.
Ca signifie : sacré aux yeux des Hommes, inviolables par les Hommes, ils peuvent être de bonne volonté en voulant empecher les hommes de déstruction irréfléchie, en voulant protéger la vie de belles et nobles choses vivantes, en voulant préserver l'harmonie de l'univers.
Mais leur compréhension est limité et leur enseignement est contraire a la finalité de l'objet créateur.
3:1
Some have taught falsely that all things, being of the Whole, are sacred and inviolable.
They mean: sacred in the eyes of men; inviolable by men. They may be of good will, in wanting
to restrain men from thoughtless destruction, in wanting to protect beautiful and noble living
things, in wanting to preserve the harmony of the Universe. But their understanding is limited,
and their teaching is contrary to the purpose of the Creator's Purpose.



3.2
Car l'homme n'est pas spectateur mais acteur, pas un être a part mais une partie du grand ensemble vivant .
Et chaque partie de l'ensemble vivant peut seulement être violé par les autres parties.
3:2
For man is not a spectator, but a participant; not a being apart, but a part of all Being. And
every living part of the Whole lives only by violating other parts; every animal must take unto
itself other living things and must cast away its wastes.



3.3
C'est seulement l'ensemble qui est inviolable, seul le but qui est sacré.Les parties de l'ensemble vont et viennent, ils sont soumis a l'éternel processus de la Création qui anéantit certains ,en conserve d'autres et transforme certains.
3:3
It is only the Whole, which is inviolable, only the One Purpose that is sacred. The parts of
the Whole come and go; they are subject to the eternal process of Creation, which annihilates
some, preserves some, and transforms some.



3.4
Et le surHomme, l'Homme divinement conscient est un agent ainsi que l'objet de ce processus.
Quand un membre de la communauté de la conscience divine agit en accord avec le principe unique, le créateur agit.
3:4
And higher man, Divinely Conscious man, is an agent as well as a subject of this process.
When a member of the Community of Divine Consciousness acts in accord with the One
Purpose, the Creator is acting.



3.5
D'autres ont appris a tort que l'homme lui même est sacré et inviolable, que tout ceux qui sont "Homme" sont a l'abris du processus de création, que les Hommes
3:5
Others have taught falsely that man himself is sacred and inviolable; that all who are
"men" are immune to the process of creation, that men stand aside from it and above it, and
that all men are of kind.



3.6
Mais la valeur de l'homme ne réside pas dans sa conformation ni dans sa capacité a parler ou a raisonner sauf que ces choses lui sont utiles pour servir le principe unique.
S'il ne répond pas au but sa vie est sans valeur, sa formation et sa raison vide de sens, S'il perturbe l'objectif unique, il est une abomination et sa vie est une souillure pour toute la vie.
3:6
But the value of man lies not in his conformation, nor in his ability to speak or to reason,
except as these things aid him in serving the One Purpose. If he does not serve the Purpose,
his life is without value, his formation and reason meaningless. If he contravenes the One
Purpose, then he is an abomination, his life a defilement of all life.


*- IV -*


4.1*****
Ainsi, les hommes sont classés par valeur : d'abord sont ceux qui possedent la conscience divine, ils sont ceux qui marchent sur le chemin de la vie avec une prévoyance sûre, ils sont ceux qui ont franchis le seuil situé entre l'Homme et le sur-Homme, ceux qui servent le dessein du Créateur dans leur conscience intégrale.
man; they are those who serve the Creator's Purpose in full
consciousness that they are of the Creator and in full knowledge of the way in which they
serve; they are the Awakened Ones.
4:1
Thus are men ranked in value: First in value are those with Divine Consciousness; they
are those who walk the Path of Life with sure foresight; they are those who have crossed the threshold from man to higher man; they are those who serve the Creator's Purpose in full
consciousness that they are of the Creator and in full knowledge of the way in which they
serve; they are the Awakened Ones.



4.2
Puis suivent ceux de bonne volonté et la conscience éveillé, ils sont ceux qui luttent pour la conscience divine, ce sont ceux de la communauté de la Rune.
4:2
Next in value are those of goodwill and awakening consciousness; they are those who
strive for Divine Consciousness; they are those of the Cosmotheist Community.



4.3
Après eux sont tout ceux de la même souche dont les éveillés, ceux de la même race-âme car ils sont collectivement le réservoir dans lequel le sur-homme a son origine et d'où il tire son emplacement.
4:3
After them are all those of the stock from which the Awakened Ones arise, those of the
same race-soul; for they collectively, are the reservoir in which higher man has his origin and
from which he draws his replacements.



4.4
Dans ce réservoir sont également classés en valeur les non corrompus par la fausse raison en haut et les corrompus en bas.
4:4
But in this reservoir men are also ranked in value: Those uncorrupted by false reason are
higher, and those corrupted are lower.



4.5
Les bonnes volontés sont plus élevés et ceux indifférents, égoïstes ou qui servent des maîtres étrangers sont en bas, tout en bas.
4:5
Those of goodwill are higher, and those indifferent, self-seeking, or serving alien masters
are lower.



4.6
Ceux qui se sont maitrisés sont plus élevés et ceux qui ne le sont pas sont plus faibles.
4:6
Those who have mastered themselves are higher, and those who have not are lower.



4.7
Ceux qui ont une grande capacités pour la connaissance sont plus élevés et vice versa.
4:7
Those with great capability for knowledge are higher, and those with less capability are
lower.



4.8
Ceux qui forment la constitution solide et bien formé sont plus élevés et ceux qui sont faibles, maladifs ou mal formés sont plus bas.
4:8
Those who are strong constitution and well formed are higher, and those who are weak,
sickly, or ill formed are lower.



4.9
Et ces Hommes qui même s'ils sont de la souche a partir de laquelle les éveillés émergent s'ils sont corrompus, de mauvaises volontés, indisciplinés sans la capacité de savoir, faibles ou mal formés ne peuvent prétendre être de valeur seulement en raison de leur souche.
4:9
And those men who, even though of the stock from which the Awakened Ones arise, are
corrupted of ill will, undisciplined, without the capability for knowledge, weak, or ill formed
cannot claim value by reason of their stock alone.



4.10
Car ils menacent par leur actions contre nature le principe unique a cause de leur fausse-raison et par leur mauvaise volonté.
4:10
For they may threaten, through evil action, the One Purpose, if they are corrupted by false
reason and of ill will.



4.11
Et ils peuvent également menacer par leur mauvaises unions le principe unique s'ils leur manque la connaissance, la discipline ou par leur mauvaise constitution.
4:11
And they may also threaten, through weakening of the stock, the One purpose, if they lack
the capability for discipline or knowledge or are of poor constitution.

-* V *-


5.1
Et toutes les autres choses qui vivent peuvent également être classées en valeur : les hommes qui ne sont pas de la souche a partir de laquelle les éveilleurs se posent, les bêtes des champs, les oiseaux , les poissons, les petites choses qui rampent, nagent ou volent, les les formes grandes ou petites de la vie inanimés.
5:1
And all other living things may also be ranked in value: men not of the stock from which
the Awakened Ones arise; the beasts of the field, the birds of the air, the fishes of the sea;
the smaller things which creep or crawl or fly; the large and small forms of inanimate life.



5.2
Chaque être vivant a un effet bénéfique ou maléfique pour le service du principe créateur ou pour l'enfreindre.
Ce potentiel est a la fois inhérent a la chose et dépendants de ses relations avec les autres êtres vivants et elles déterminent sa valeur.
5:2
Each living thing has a potential for good effect and for evil effect, for serving the Creator's
Purpose and for contravening it. This potential is both inherent in a thing and dependent on
its relationships with other living things, and it determines the value of the thing.



5.3
Entendons nous maintenant comment ce potentiel est jugé :
Le potentiel du bien qui est inhérent pour une chose est son potentiel pour atteindre la conscience divine ou encore pour donner naissance a de nouvelles choses qui peuvent atteindre la conscience divine, ce potentiel de bien est dépendant de ses relations avec d'autres choses c'est son potentiel pour entraver la relation de la conscience divine avec d'autres choses.
5:3
Let us now understand how this potential is judged: The Potential for good which is inherent
in a thing is its potential for attaining Divine Consciousness or for giving rise to new things
which may attain Divine Consciousness; its potential for good which is dependent on its relationships
with other things is its potential for hindering the attaining of Divine Consciousness
by other things.



5.4
Le potentiel d'une chose pour le mal dépent des choses relier a d'autre choses est son potentiel pour entraver la conscience divine par d'autre chose
5:4
A Thing's potential for evil, which is dependent on the things relations to other things is its
potential for hindering the attaining of Divine Consciousness by other things



5.5
Une chose peut avoir un potentiel élevé pour atteindre la conscience divine mais elle peux également avoir un potentiel pour entraver un autre être vivant avec un potentiel plus élevé pour atteindre la conscience divine, elle peut aussi avoir un faible potentiel d'atteindre la conscience divine mais un fort potentiel d'aider un autre être vivant dans la réalisation de la conscience divine.
5:5
A thing may have a high potential for attaining Divine Consciousness, but it may also have
a potential for hindering another living thing with a higher potential for attaining Divine Consciousness;
or it may have a low potential for attaining Divine Consciousness, yet have a
high potential for aiding another living thing in attaining Divine Consciousness



5.6
On ne peux juger une chose bonne ou maivaise que lorsque nous avons pondéré l'ensemble de son potentiel pour le bien ou le mal, pour cette analyse nous devons avoir la vraie connaissance, pour cettte raison le Cosmotheist doit rechercher le savoir .
5:6
We can deem a thing good or evil only after we have weighted together its potential for
both good and evil effect. For this weighing, we must have knowledge; for this reason does
the Cosmotheist seek knowledge.


*- VI -*


6.1
Un être vivant peux réaliser son potentiel de bonnes actions physiques ou spirituelles pour la survie de la souche a partir de laquel se révèle les éveillés.
6:1
A living thing may realize its potential for good effect by proving either physical or spiritual
sustenance for the stock of men who from which the Awakened Ones arise*



6.2
Elles peuvent assurer la survie physique comme la gerbe de blé ou le boeuf fournissent le blé du pain ou la viande.
6:2
It may provide physical sustenance, as the sheaf of grain or the steer provides bread or
meat.



6.3
Ou elles peuvent soutenir ces choses qui assurent la survie comme l'herbe de lma prairie nourrit le boeuf ou les microbes du sol permettent au grain de croitre
6:3
Or it may sustain those things which provide sustenance, as the grass of the meadow
nourishes the steer or the microbes of the soil allow the grain to grow.



6.4
Ou elles peuvent fournir une nourriture spirituelle comme les arbres de la forêt, les fleurs des champs, les bêtes fortes et gracieuses qui forunissent les éléments de beautés pour les yeux, l'enseignemtn de l'esprits et l'inspirations des âmes.
6:4
Or it may provide spiritual sustenance, as the trees of the forest, the flowers of the field,
the strong and graceful beasts of prey provide beauty for the eye, instruction for the mind,
and inspiration for the soul.



6.5
Et une chose vivante peux réaliser son potentiel d'action négatives sous toutes les façons en nuisant a la souche d'Homme a partir de laquelle les éveillés se posent.
6:5
And a living thing may realize its potential for evil effect in all the ways it may harm the
stock of men from which the awakened Ones arise:



6.6
Elles peuvent affaiblir ou détruire la souche comme les microbes de la peste ou ou d'autres parasites en faisants ses ravages .
6:6
It may weaken or destroy that stock physically, as the plague microbe or the debilitating
parasite wreaks its havoc.



6.7
Ou elles peuvent nier la réalité de la souche qui comme l'essaim de criquet détruit le champs de grains.
6:7
Or it may deny that stock sustenance, as the swarm of locusts destroys the sustaining
grain.



6.8
Ou elles peuvent corrompre spirituellement la souche en lui insuflant un esprit suicidaire qui se propage comme un poison.
6:8
Or it may corrupt that stock spiritually, as the stock of alien race soul spreads its spiritual
poison.



6.9
Où elles peuvent corrompre la souche a travers des mélanges de sangs.
6:9
Or it may corrupt that stock through a mixing of bloods.



6.10
Les deux premiers de ces mauvais effets peuvent venir de choses qui ont un faible potentiel pour atteindre la conscience divine mais les deux derniers ne viennet que de choses qui sont proches du potentiel pour atteindre la conscience divine de la souche a partir de laquelle les éveillés émergent.
6:10
The first two of these evil effects may come from things which have a low potential for attaining
Divine Consciousness, but the latter two come only from things which are close in potential
for attaining Divine Consciousness to the stock from which the Awakened Ones arise.


*- Vll -*


7.1
Entendons nous bien sur ces maux ci :
7:1
Let us understand these latter evils:



7.2
Le processus de création est un processus du développement de la conscience de soi dans le Tout, son moyen a progressé a cécité a clairvoyance, de tâtonnements non guidées sur le seuil des progrès dirigés consciemment.
7:2
The process of Creation is a process of developing self-consciousness in the Whole. Its
way has progressed from blindness to foresightedness, from unguided groping to the threshold
of consciously directed progress.



7.3
Parceque son chemin a été un tâtonnement lié dans le brouillard a la conscience imparfaite, la création a suivie de nombreuses directions, la pulsion a prise de nombreuses directions.
7:3
Because its way has been a groping, bound in the fog of imperfect consciousness, Creation
has followed many channels; the Urge has taken many directions.



7.4
Dans certains canaux le progrès a été lent , dans d'autres rapides.
Certaines voies ont fini en étangs d'eau stagnante et l'envi n'a pas trouvé de débouché, quelque mares ont tari complètement.
7:4
In some channels the current of progress has been slow, and in some it has been rapid.
Some channels have ended in stagnant ponds, and the Urge has found no outlet. Some
ponds have dried up altogether.



7.5
Dans d'autres canaux le progrès fut rapide mais le cours du canal est passé "askew ????", la raison ne s'est pas développé sans la conscience, la force sans la discipline, l'action sans le service de la seule fin.
7:5
In other channels the current has been rapids, but the course of the channel has gone
askew: reason has developed without consciousness, strength without discipline, action without
service for the One Purpose.



7.6
Ainsi doit on comprendre la diversité des formes de vie.
7:6
Thus are we to understand the diversity of the forms of life.



7.7
Dans un canal le courant a été suffisament rapide et la route suffisament authentique que le flux de la vie a atteint le divin, au delà l'eau libre dans laquel des objectifs lointains pourra être vue ainsi qu'une route droite avec clairvoyance.
7:7
In one channel the current has been sufficiently rapid and the course sufficiently true that
the stream of life has reached the edge of the god. Beyond lies the open water in which distant
goals can bee seen and a straight course chosen with foresight.



7.8
Mais d'autres courants circulent également près du bord de la brume, et le danger existe toujours d'être entrainé dans un faux canal, d'être reporté dans le brouillard, de se jeter dans un étang d'eau stagnante.
Et plus nous nous rapprochons de ces faux canaux et plus le danger augmente.
7:8
But other currents also run near the edge of the fog, and the danger still exists of being
swept into a false channel, of being carried back into the fog, of emptying into a stagnant
pond. And the closer we are these false channels, the greater the danger.


*- VIII -*


8.1
Et oui, alors ceux qui vivent des choses qui assurent la survie necéssaire spirituelle ou physique de la souche(Wation) dont sont issus les éveillés, alors seulement ceux là doivet être conservé, le grain et le boeuf, tout comme la forêt vivante, les fleurs des champs, l'aigle et le léopard et toutes les autres vies necéssaires a ces derniers
8:1
And so, then, those living things which provide necessary physical and spiritual sustenance
for the stock from which arise the awakened ones are good and should be preserved:
the grain and the steer, just as the living forest, the flowers of the field, the eagle and the
leopard, and all other living things necessary to these.



8.2
Et ceux qui vivent des choses qui affaiblissent la Wation dont sont issus les éveillés, ou détruisent le potentiel pour la conscience divine sont le mal et des mesures doivent êtres prise contre eux, contre les organismes de la maladies dont souffre la Wation, contre les éléments hostiles qui peuvent la corrompre ou la détuire, et comme le dernier de ces maux est le plus grand il faut des mesures fermes.
8:2
And those living things which weaken the stock from which the Awakened Ones arise, or deny it necessary sustenance, or pull down its potential for divine consciousness are evil, and
measures must be taken against them; against the disease organisms which plague sustenance,
against the lesser stocks which may mix or corrupt. And as the last of these evils is
the greatest, so must the strongest measures be taken against it.


*- IX -*


9.1
L'évaluation des choses vivantes doit aussi être comprise :
9:1
In evaluating living things this also must be understood:



9.2
Notre Wation a atteint un seuil qui sépare le chemin inconscient du progrès du chemin conscient, et les valeurs de toutes les choses changent lorque ce seuil est franchi.
9:2
Our stock has reached a threshold, which separates the unconscious way of progress
from the conscious way, and the values of all things change when this threshold is crossed.



9.3
dans une ère de conscience immanente certains être vivant rompu par leur hostilité font avancer la Wation, comme le loup renforce le troupeau d'ovins par l'élagage des lents et des infirmes.
9:3
In an age of immanent consciousness some living things severed through their very hostility
to advance our stock, as the wolf strengthens the stock of sheep by pruning away the slow
and the infirm.



9.4
Dans un âge de conscience éveillée ces choses cesse de servir, la Wation sera sélectionner par elle même et l'élagage pourra mieux servir l'objectif unique car ça sera fait avec clairvoyance.
9:4
In an age of awakened consciousness, these things cease to serve; our stock will prune
itself, and the pruning will better serve the One Purpose, because it will be done with foresight.



9.5
Mais sur le seuil nous devrons êtres attentifs, le passage est un moment de danger, l'ancienne méthode ne servant plus et la nouvelle nous attendant encore de l'auitre coté du seuil.
9:5
But at the threshold we must use the greatest care; its crossing is a time of danger, in
which the old way no longer serves, and the new way still waits beyond the threshold.


*- X -*

10.1
Et ce sont ses qualités qui font de l'homme un être de valeur en lui même, a la fois surhomme et membre de la Wation a partir delaquelle le surHomme né.
10:1
And these are the qualities which man shall value in himself, both higher man and the
stock from which higher man arises.



10.2
Tout d'abord, la luminosité de l'étincelle divine dans son âme qui est la conscience immanente plénière en lui.
La plus brillante qui brûle, la véritable est le sens intime de l'orientation de l'homme.
10:2
First, the brightness of the Divine Spark in his soul, which is the immanent consciousness
of the Whole in him. The brighter it burns, the truer is a man's inner sense of direction.



10.3
Deuxièment, la force de sa raison, pour l'union parfaite de sa raison avec la conscience immanante, la conscience divine.
Le plus fort est la raison d'un Homme, la plus efficace mise en oeuvre du principe créateur et les véritables orientations du cours de sa vie dans la direction qu'illumine son étincelle divine dans son âme.
10:3
Second, the strength of his reason, for the perfect union of reason with immanent consciousness
is divine Consciousness. The stronger is a man's reason, the more effectively can
he implement the Creator's Urge and the more truly steer his life's course in the direction illuminated
by the Divine Spark in his soul.



10.4
Troisièment, la force de son caractère qui est sa capacité a agir en accord avec sa conscience immanante et sa raison, en surmontant les exortations médiocres en lui même cherchant la conscience plutôt que le plaisir, la connaissance plutôt que le bonheur, le véritable progrès plutôt que le richesse.
C'est sa capacité a surbordonner toutes les sollicitations exterieures qui font la nature du sur-homme et l'homme de la wation, cest la nature d el'homme supérieur.
10:4
Third, the strength of his character, which is his ability to act in accord with his immanent
consciousness and reason, overcoming the lesser urgings in himself, seeking consciousness
rather than pleasure, knowledge rather than happiness, true progress rather than wealth. It is
his ability to subordinate all the extraneous urgings, which are of the nature of sub-man and
man to Urge, which is the nature of higher man.



10.5
Quatrièment, la constitution physique de son corps, qui servt le principe unique.
C'est ainsi que sont force et la solidité et les sens désireux d'être évalués pour faire du corps un meilleur outil, l'émélirorer artistiquement car il manifeste la nature divine et inspire ses efforts pour agir en accord avec les exhortations de l'esprit de sa race.
10:5
Fourth, the physical constitution of his body, that it might serve well the One Purpose.
Thus are strength and soundness and keen senses to be valued, for they make the body a better tool, and beauty, for it manifests mans Divine nature and inspires his efforts to act in
accord with the urgings of his race-soul.


*- XI -*


11.1
ce sont là les moyens par lesquels l'homme sert consciemment les principes du créateur combinant la vraie raison avec la conscience immanente dans l'avancement de ses actions le long du chemin de la vie.
11:1
These are the ways in which man shall consciously serve the Creators Purpose, combining
true reason with immanent consciousness in the advancement of his stock along the Path
of Life:



11.2
il doit éviter le métissage, ne permettre aucun mélange car chaque sang suit une voie différente le long du chemin de la vie.
Car lorque les sangs sont mélangés, le sens intérieur de la direction est perdu et avec lui la possibilité d'atteindre la conscience divine.
11:2
He shall keep his stock pure; he shall not permit his blood to mix with that of other stocks,
for each stock follows a different course along the Path of Life. When stocks are mixed, the
inner sense of direction is lost with it the potential for attaining Divine Consciousness.



11.3
Il doit accroitre la wation et il fera tous les pays où elle demeure sans craindre le mélange avec les autres voies.
11:3
He shall increase the number of his stock, and he shall make every land wherein he
dwells, free of the danger of mixing with other stocks.



11.4
Il le fait en accord avec ses lois et ses institutions, chaque génération d'homme et de femmes doivent engendrer en proportions de leur valeur propres, les meilleurs doivent engendrer beaucoup et les pirs le moins ou pas du tout suivant le context.
11:4
He shall so arrange his laws and his institutions that in each generation men and women
shall engender numbers of offspring in proportion to their own value: the best shall engender
the most, and the worst none.



11.5
Il doit guider l'eugénisme de la Wation de génération en génération, il doit agir comme le loup ou l'hivers ont agi, l'élagage et la selection et il doit agir comme l'ont fait toutes les forces du principe unique qui améliore la Wation.
11:5
He shall guide the progress of his stock from generation to generation: he shall act as the
wolf and the winter have acted, pruning and selecting; and he shall act as have all those
forces of the Whole which change the seed of his stock.



11.6
Et il doit faire ces choses dans la pleine conscience de son identité comme de l'objectif et comme agent du principe unique.
11:6
And he shall do these things in full consciousness of his identity as the substance of the
Creator and the agent of the Creators Purpose.

Aucun commentaire: