samedi 10 avril 2010

aryan spirituelsociété

Sur la société


*- I -*

1.1
Les institutions sociales de l'hommes comme toutes les autres choses font parties de l'ensemble et elles ne peuvent pas êtres parfaite tant que l'auto réalisation de l'ensemble reste incomplète.
Comme les hommes et toutes les autres choses faites par l'homme, elles nepeuvent servir le principe unique que de manière imparfaite.
1:1
Human social institutions, like all other things, are of the Whole, and they cannot be perfect
while the Self-realization of the Whole remains incomplete. As men and all other things
made by men they can only serve the One Purpose imperfectly.



1.2
Alors que les Hommes n'ont pas conscience, leur société reflète leur aveuglement et leur tâtonnement, ses services déraillent, elle même devient un instrument de régression en violation de la wation.
1:2
While men lack consciousness, their society reflects their blindness and their groping; its
service fails; it even may become an instrument of retrogression, contravening the Creator's
Purpose.



1.3
Mais lorque les Hommes sont éveillés alors leur société doit refléter leur conscience et leur véritable raison, elle doit devenir un instrument de progrès, elle doit manifester dans sa structure et dans ses institutions l'appel vers la seule fin.
1:3
But when men are awakened, then their society should reflect their consciousness and
their true reason; it should become an instrument of progress; it should manifest in its structure and in its institutions the Urge toward the One Purpose.



1.4
Comment alors si les Hommes qui ont été éveillés peuvent constituer leur société pour servir au mieux le principe créateur ?
Comment doivent ils gouverner leur communauté qui est la communauté de la Rune ? Quelles devraient êtres les formes et les fonctions de leur institutions ?
1:4
How, then, should men who have been awakened constitute their society so that it may
best serve the Creator's Purpose? How should they govern their community, which is the
Cosmotheist Community? What should be the forms and functions of their institutions?



1.5
Nous savons que les Hommes qui sont membres de la communauté doivent se garder du métissage, augmenter leur nombre, et de sécuriser tout les lieux qu'ils habitent ?
Ils doivent s'efforcer vers la connaissance, la conscience, la discipline, et le service.
Ils doivent se juger sur leurs qualités, s'ordonner et se conduire en conséquence.
Ils doivent élever la valeur de leur peuple de génération en génération.
1:5
We know that men who are members of the Community must keep their stock pure, increase their number, and make every place where they dwell secure for these purposes (On Living Things, 6:2-3); they must strive for knowledge, consciousness, discipline, and service (The Path, 4:3); they must judge themselves by their qualities and order themselves accordingly (On Living Things, 2:3-4, 6:4); and they must elevate the value of their stock from generation to generation (On Living Things, 6: 5).



1.6
Ces quatres préocupations des hommes : survie, effort coordonné, ordre et progrès sont les bons déterminants des institutions de l'homme.
En consaquence, la société dispose de quatre fonctions propres :
défense de la communauté, organisation de la communauté pour le maintien de l'ordre, la poursuite effective de son objectif et l'élévation de la valeur des actions de la communauté.
1:6
These four concerns of men— survival, right striving, order, and progress— are the
proper determinants of human social institutions. Accordingly, society has four proper functions:
defense of the Community and of the stock in which it is based; guidance of the striving
of the Community's members; organization of the Community for the maintenance of order
and the effective pursuit of its Purpose; and elevation of the value of the Community's stock.


*- II -*


2.1
La communauté se défend elle même et le stock dans lequel elle se fonde en fournissant les moyens collectifs pour lutter contre les nombreux dangers auxquels l'individu seul ne peut lutter.
2:1
The Community defends itself and the stock in which it is based by providing collective
means for countering the many dangers with which the individual man alone cannot contend.



2.2
La communauté doit protéger la pureté et la salubrité de l'air qu'elle respire et l'eau qu'elle boit.
Elle doit se préocuper de la qualité de la nourriture qu'elle mange.
Elle doit se méfier de toute menace sur sa santé physique et la santé physique des Hommes, elle doit avoir les moyens de prévenir tout Homme de l'empoisonnement de l'air ordinaire, eau terre soit par cupidité, méchanceté, négligence ou par ignorance.
2:2
The Community must protect the purity and healthfulness of the air men breathe and the
water they drink. It must concern itself with the quality of the food they eat. It must beware of
every threat to the physical health and fitness of men, and it must have the means to prevent any man from poisoning the common air, water, or land, whether from greed, malice, negligence, or ignorance.



2.3
La communauté doit également avoir les moyens de promouvoir les éléments dans la vie des Hommes qui conduisent a des coprs plus sains, plus forts , plus beaux, de construire la santé et de la défendre contre la maladie.
2:3
The Community also must have the means to promote those factors in the lives of men
which lead to sounder, stronger, and more beautiful bodies; to build health is to defend
against illness.



2.4
La vigilance contre la famine ou la maladie, la conservation des ressources communes sur lesquelles la survir ou le bien être de la communauté et de ses actions dépendent.
La protection armée de la communauté contre ceux qui voudraient y nuire sont des élements necessaires a la fonction défensive de la Wation.
2:4
Vigilance against famine and disease, the conservation of common resources upon which
the survival or welfare of the Community and its stock depends, and armed protection of the
Community against those who would harm it are necessary elements of society's defensive
function.



2.5
De même sont nécessaire les élements contre la corruption de l'esprit des Hommes car la survie ne dépend pas seulement de l'aspect physique.
Tout comme la défense de l'intégrité physique et et morale est une fonction sociale imprtante, la défense de la santé spirituelle et du bien*être aussi .
2:5
Likewise are those elements concerned with defense against the corruption of men's spirits
necessary, for survival depends not on the physical aspects of men's lives alone: Just as
the defense of the physical health and welfare of the Community is a proper social function,
so is the defense of its spiritual health and welfare.



2.6
Ainsi il est bon que la communauté utilise tous les moyens nécessaires pour exclure les pourvoyeurs de doctrines qui empecherient les Hommes d'agir en symbiose avec le desseim du Créateur.
Il faut les exclure avec force et barabarie pour les empecher de corrompre l'esprits des Hommes et de les détrouner une nouvelle fois du chemin de la vie.
2:6
Thus, it is proper that the Community use all needed means to exclude the purveyors of
doctrines which would have men act against the Creator's Purpose, and that it oppose diligently all influences which corrupt men's spirits and turn them from the Path of Life.



2.7
Si un homme apprend aux autres que le métissage est acceptable ou que les Hommes sont égaux ou que la vie humaine n'a pas de but alors la communauté doit le chasser et faire de lui un hors la loi.
2:7
If a man teaches others that the mixing of stocks is permissible or that all men are of
equal value or that human life has no purpose, then the Community shall make him an outlaw and drive him out.



2.8
Et si un homme enseigne le mensonge ou pas, si son comportement ou sa manière de vivre est telle qu'elle conduit les autres a s'égarer ou qu'elle affaiblisse l'ossature de la communauté alors il ne peux demeurer dans la communauté.
Car c'est une fonction propre de la société de préserver la communauté contre l'indiscipline autant que contre le mensonge.
2:8
And, whether a man teaches falsehood or not, if his behavior or his manner of life is such
as to lead others astray or to weaken the order of the Community, then he may not remain in
the Community. For it is a proper function of society to safeguard the Community against indiscipline as much as against falsehood.


*- lll -*


3.1
La communauté guide ses membres dans leur effort de connaissance, de conscience, de discipline et de service en fournissant un cadre sociale et des institutions sociales au sein desquelles chaque aryen apprend et se développe pour devenir un soldat efficace du principe créateur.
Elles le soutiennent et le dirige, elles lui donnent a la fois l'objectif et les moyens.
3:1
The Community guides its members in their striving for knowledge, consciousness, discipline, and service by providing a social framework and social institutions within which each striver learns and grows and is shaped into an effective agent of the Creator's Purpose.
These support and direct him; they give him both necessity and means



3.2
La reconnaissance des Hommes ne vient pas par leur effort individuel mais par l'effort collectif de lma course sans fin au cours des générations.
La communauté doit préserver les connaissances acquises par chaque génération et en faire la base pour en acquérir d'avantage dans la prochaine génération, elle doit donner aux membres de la commaunté la connaisance acquise par les générations passées, et elle doit faciliter le gain de nouvelle connaissance pour être légué aux générations futures.
3:2
Men's knowledge comes not from their individual endeavors alone, but from the collective
striving of the race over the endless course of generations. The Community must preserve
the knowledge gained in each generation and make it the basis for further gain in the next
generation; it must impart to the members of the Community knowledge gained by past generations; and it must facilitate the gain of new knowledge to be bequeathed to future generations



3.3
La communauté doit fournir un cadre qui encourage et récompense les efforts scolaires et elle doit fournir les institutions, les bibliotheques, les écoles et les laboratoires au sein desquelles l'érudit peux chercher efficacement des connaissances.
3:3
The Community must provide a framework, which encourages and rewards scholarship,
and it must provide the institutions— the libraries, the schools, and the laboratories— within
which scholars can seek knowledge effectively.



3.4
La communauté doit s'occuper de la transmission des connaissances en dehors des écoles ainsi qu'a l'intérieur.
Les coutûmes et les pratiques de la communauté, ces fêtes et festivales, ces musiques, chants et rituels, tout le travail et les jeux de ses membres doivent transmettre des connaissances d'identité, de la mission et de ses moyens.
3:4
The Community must concern its self with the imparting of knowledge outside of its
schools as well as inside. The Community's customs and practices, its celebrations and festivals, its songs and rituals, all the work and the play of its members should impart knowledge of identity, of mission, and of means.



3.5
Avant toute chose, la communauté doit donner des objectifs pour le gain de connaissances, car il ne s'agit pas de la simple connaissance vers quoi tend la communauté mais de la connaissance qui mène a la compréhension, la connaissance qui vient compléter la conscience, la connaisance qui encourage le service de la seule fin.
La communauté doit veillé a ce que les efforts des demandeurs de la connaisance soient résolus et coordonnés, que chaque membre demeure conscient du sens communautaire et de son but dans sa quête de connaisance, de sorte que les découvertes soient des gains pour la communauté.
3:5
Above all else, the Community must give direction to the gain of knowledge; for it is not
mere knowledge itself for which the members of the Community strive: it is knowledge which
leads to understanding, knowledge which complements consciousness, knowledge which
abets service of the One Purpose. The Community must ensure that the efforts of its knowledge- seekers are purposeful and coordinated; that every member remains aware of the Community's direction and of its goal in his quest for knowledge, so that what he gains will be the gain of the Community.



3.6
Ceux qui sont choisis par la communauté pour superviser sa conduite doivent toutefois être conscient que le chemin du savoir prend de nombreux virages inattendus. Le sens de la sagesse donc est d'éviter l'étroitesse et d'être toujours prêt a accueillir de nouveaux objectifs s'ils sont de meilleurs voies.
3:6
Those entrusted by the Community to supervise the guidance of its members, however,
must ever be mindful that the path to knowledge takes many unexpected turns. The course of wisdom, therefore, is to avoid narrowness and to be ever ready to accept new ways to the
goal, if they were better ways.



3.7
Conscience et discipline comme la connaisance sont mieux acquis avec conseils que sans, la communauté doit également fournir ces orientations a travers ces institutions.
3:7
Consciousness and discipline, like knowledge, are better acquired with guidance than
without, and the Community also must provide this guidance through its institutions.



3.8
Beaucoup de ces mêmes institutions qui guident les membres de la communauté dans leur efforts pour la connaisance quideront également l'éveil de leur conscience et la construction de leur contrôle sur eux mêmes, l'école doit répandre la conscience avec la connaisance et elle doit communiquer a la fois d'une manière qui forme les apprenants a l'éveil dans la maitrise de soi.
3:8
Many of the same institutions which guide the members of the Community in their striving
for knowledge also will guide the awakening of their consciousness and the building of their
control over themselves. Schools must impart consciousness along with knowledge, and they must impart both in a manner, which trains the awakening learners in self-mastery.



3.9
Festivals et rituels de même devront élever la conscience, et ils doivent exiger l'autodiscipline des célébrants, dans la pratique du chants et de récitation, dans la démonstration de la grâce, de l'adresse et de la force.
La communauté doit sa gloire dans la maitrise de soi de ses membres et dans leur réalisations, l'évaluation de ses choses sera si fort que tous s'efforceront vers elles.
3:9
Festivals and rituals, likewise, must raise consciousness, and they must demand selfdiscipline of the celebrants: in practice for song and recitation; in demonstration of grace, skill, and strength. The Community must glory in the self-mastery of its members and in their achievements, valuing these things so highly that all will strive mightily for them.



3.10
Le service avant tout a besoin de conseils, de sorte que le service de chaque membre de la communauté complète et renforce celle de tous les autres membres.
La communauté elle même est un instrument du service, l'accomplissement du service est sa raison d'être, et chacune de ses institution doit manifester cette raison.
3:10
Service, above all else, requires guidance, so that the service of each member of the
Community complements and reinforces that of every other member. The Community itself is an instrument of service; the performance of service is its reason for existence, and its every institution must manifest that reason.



3.11
La communauté doit dont avoir un ordre et une structure : chaque membre a sa place dans la communaté, a chaque place il sert le but, et le but de chaque place est compris pour la seule fin.
Chaque membre de la communauté sert en fonction de ses qualités, a sa façon, et il est bon qu'il y est plusieurs façons.
Mais chaque chemin est guidé, et chaque membre accepte les directives de la communauté dans l'exercice de son service.
3:11
The Community, therefore, must have order and structure: each member has his place in
the Community, each place serves its purpose, and the purpose of every place is comprehended by the One Purpose. Each member of the Community serves according to his qualities: one in his way, and another in his— and it is good that there be many ways. But each way is guided; each member accepts the guidance of the Community in the performance of his service.


*- IV -*


4.1
La communauté n'est pas simplemnt la somme de ses membres, de ses institutions ou de ses biens matériels.
Il s'agit d'une organisation et sa capacité a effectuer son service dépend de la coordination efficace de ses composantes.
4:1
The Community is not merely the sum of its members, its institutions, and its material assets; it is an organization, and its ability to perform its service depends upon the effective coordination of its components.



4.2
Sans ordre, ce qui signifie la mise en conformité de ses membres selon leur qualités, elle est incohérente et elle ne peux progresser.
4:2
Without order, by which is meant the placing of members in accordance with their qualities,
the Community is incoherent, and it cannot progress.



4.3
Sans structure, ce qui signifie le corps de règles définissant les relations entre ses membres qui régissent les institutions, la communauté n'a pas de force et elle échouera.
4:3
Without structure, by which is meant the body of rules defining the relationships between
its members and governing its institutions, the Community has no strength, and it will fail.



4.4
Les qualités des hommes et des femmes croïtrent de l'intérieur mais la croissance de ces qualités est jugé a la fois du dedans et du dehors.
Les règles communautaires ....(?)
4:4
The qualities of men and women grow from within; but the growth of these qualities is
ruled both from within and from without. The Community rules the growth from without, and it
judges the qualities according to its standards.



4.5
Certaines qualités sont manifeste même chez le nourisson, il s'agit notamment de la beauté, de la force de la vigueur ainsi que de sa conformité aux critères physique de la race.
D'autres qualités comme l'intélligence ou la disposition se manifestent lorsque l'enfant grandit et certaines ne deviennet visible qu'a partir de la maturité, quand l'esprit et le caractere de l'homme ou de la femme sont développés depuis plusieurs années et ont été prouvé par la réalisation et les services rendus.
4:5
Some qualities are manifest even in an infant. These include beauty, strength, vigor, and
fidelity to the physical norms of the stock. Other qualities— intelligence and disposition—
show themselves in the growing child; and some become visible only in full maturity, when
the mind and character of the man or woman have developed for many years and been
proved in attainments and in service.



4.6
La communauté doit juger l'ensemble de ces qualités, tout au long de la vie de chaque membre et elle doit agir de telle manière que l'ordre de la communauté sert le mieux le principe créateur.
Il faut juger l'enfant et décider ou non de son avenir a l'intérieur de la communauté, le former selon ses capacités et il faut juger l'adulte de sorte qu'il soit placé a son poste naturel.
4:6
The Community must judge all of these qualities, throughout the life of each member, and
it must act on its judgment in such a way that the order in the Community best serves the
Creator's Purpose. It must judge the infant, and decide whether or not his future lies in the
Community; it must judge the child, and train him according to his ability; and it must judge
the adult, so that he is fitted to his task and to his station.



4.7
Dans toutes les sociétés les hommes sont classés, en haut ou en bas : certaines par le critère de la richesse d'autre par l'âge, par la faveur de la foule , par les qualités de leurs amis ou associés.
D'autres par leur qualités physique ou mentales.
Mais la communauté de la Rune se distingue des autres sociétés : ses membres ateingnent leur place et ils remonte dans l'ordre seulement selon leur valeur, leur rendement, leur service, leur performance pour servir la communauté.
4:7
In every society men are ranked, in high station or low: some by the criterion of wealth,
some by age, some by the favor of the mob, some by the qualities of their friends or associates, some by their mental or physical skills. But the Community stands apart from other societies: its members attain their stations, and they ascend from one station to the next, according only to their value in the Community's performance of its service.



4.8
Dans tous les aspects des services de la communauté, ceux qui sont classé en haut guident ceux qui sont classé en dessous d'eux et le retour de respect est un signe de la qualité de ce dernier.
Le fonction de guide est octroyé par la communauté a ceux qui ont prouvé par leur qualités qui se sont manifesté dans leur actions l'assurance que l'autorité est sert l'objectif commun, et elle est accordé dans une mesure avec l'assurance fournie.
A chaque grade d'autorité correspond un degrés de responsabilité.
4:8
In every aspect of the Community's service, those who are ranked high guide those who
are ranked beneath them, and the latter return respect for guidance. Authority to guide is
granted by the Community to those whose qualities, manifested in their prior attainments and service, provide assurance that the authority will serve well the Community's purpose, and it is granted in a measure corresponding to the assurance provided. With each grant of authority, a corresponding degree of responsibility is imposed.



4.9
Et ceux sont les quatres institutions essentielles de la communauté : Famille, Académie, corps des gardiens et la hiérarchie.
4:9
And these are the four essential institutions of the Community: the family, the academy,
the corps of guardians, and the hierarchy.



4.10
La famille est l'institution par laquelle la communauté se regénère.
Pour la communauté ce nom a un sens particulier, certains appel famille un homme et une femme vivant ensemble et qui ont dépassé l'âge de procréer "Famille" ou peuvent utiliser ce nom pour désigner un groupe élargi y compris les grand parents et autres personnes liées.
Mais par famille nous entendons un couple avec enfants jusqu'a ce qu'ils atteignent l'âge adulte.
4:10
The family is the institution by which the Community regenerates itself. For the Community the name of the institution has a special meaning. Others may call a man and a woman
living together who are beyond the childbearing age a "family," or they may use the name to
designate an extended group, including grandparents and other related persons. But by "family" we mean a man and a woman united by the Community specifically for the purpose of engendering and nurturing children, and the children so engendered until they attain adulthood.



4.11
Le cours de chaque famille est définie par la communauté qui exerce son autorité : elle juge les enfants de chaque famille, elle limite leur nombre quand cela ne sert pas la communauté et elle définie le modèle nutrionnel pour les nourrir.
4:11
Over each family so defined the Community exerts its authority: it judges the children of
each family; it limits their number when that serves the Community's purpose; and it sets the
pattern for nurturing them.



4.12
La communauté fait ces choses afin de garantir quela valeur de ses actions va augmenter de génération en génération et elle persuade chaque Famille de garder ce principe toujours a l'esprit et de se gouverner en conséquence.
4:12
The Community does these things in order to ensure that the value of its stock will increase
from generation to generation, and it charges each man and each woman who are
united in a family to keep this purpose ever in mind and to govern themselves accordingly



4.13
La communauté honore chaque homme qui est père et chaque femme qui est mère ainsi que la famille dans laquelle ils sont unis proportionnelement a la valeur de leur enfants et cette valeur est mesurée a la fois par les qualités inhérentes a l'enfant par leur naissance et par leur développement ainsi que par le renforcement de leur qualité par l'alimentation.
4:13
The Community honors each man who is a father and each woman who is a mother, and
the family in which the two are united, in a measure corresponding to the value of the children they engender; and this value is measured both by the qualities inherent in the children at their birth and by the development and strengthening of their qualities through proper nurture.



4.14
L'académie est l'institution par laquelle la communauté éduque ses membres tout au long de leur vie.
4:14
The academy is the institution by which the Community educates its members, throughout
their lives.



4.15
Dans l'académie les enfants de la communauté bénéficient d'un enseignement uniforme de la langue, d'histoire, de musique, et d'autres éléments de leur patrimoine culturel, ils sont conscient de la base spirituelle de leur existenceet de la vérité cosmothéist, et ils commence le processus vital de constuction de la volonté et du caractère grace a la discipline.
4:15
In the academy the children of the Community receive a uniform grounding in language,
history, music, and the other elements of their cultural heritage; they are made conscious of
the spiritual basis of their existence and of the Cosmotheist Truth; and they begin the lifelong process of building will and character through discipline.



4.16
Dans l'académie la jeunesse de la communauté recoit la formation nécessaire pour les préparer dans leur travail en ccord avec leurs qualités.
4:16
In the academy the youth of the Community receive the training necessary to prepare
them for their work in the Community, in accord with their qualities.



4.17
Et l'académie sert la communauté en fournissant aux chercheurs adultes la possibilité de poursuivre leur recherche .
4:17
And in the academy those adult members of the Community who serve it as scholars
carry on their work.



4.18
Le corps des gardiens est l'institution par laquelle la communauté se défend contre ses ennemis, tant a l'intérieur qu'a l'extérieur : contre ceux qui veulent nuire a l'un des aspect dont dépend la communauté tel l'aspect physique ou spirituelle.
4:18
The corps of guardians is the institution by which the Community defends itself against its
enemies, both within and without: against those who would harm any of the things upon
which the life of the Community depends, both its physical life and its spiritual life.



4.19
Les hommes de la communauté qui choisissent de devenir doivent être formés et éprouvés.
Ils doivent provenir de ceux qui ont jurer fidélité a la communauté, ils seront les meilleurs des plus disciplinés, les plus conscent du principe unique et les plus capables.
Ils sont le bras droit fort de la communauté, une confrérie, une chevalerie sous serment de sentinelles toujours vigilante contre les ennemis de la communauté.
4:19
The men of the Community who are chosen to become guardians shall be trained and
proven. They shall come only from among those ordained to a life of service to the One Purpose,
and they shall be only of the best of those: of the most disciplined, the most conscious,
and the most capable. They shall be the strong right arm of the Community, a sworn brotherhood of sentinels ever vigilant against the enemies of the Community.



4.20
La hiérarchie est l'institution par laquelle la communauté s'ordonne elle même, se régule, et règles la boànne marche le long du chemin de la vie.
4:20
The hierarchy is the institution by which the Community orders itself, rules itself, and holds
itself to its proper course along the Path of Life.



4.21
La hiérarchie est une communauté de prêtres dans la communauté, structuré en une série d'échellons conduisant en sommet.
Quand un homme pénétre dans l'ordre par sa base, il choisit de consacrer sa vie au service du principe unique.
4:21
The hierarchy is a community of priests within the Community; in structure it is a series of
steps leading upward. When a man enters the first step, he is ordained to a life of service to
the One Purpose.



4.22
Par la suite il peut être père de famille, savant a l'académie ou travailler dans un autre domaine au service de la communauté mais il continue de demeurer un rouage de la hiérarchie.
comme il évolue dans la connaissance, la conscience, la discipline,et dans le service il est jugé par ses supérieurs et selon le jugement il peux avancer d'échellon en échellon tout au long de sa vie .
4:22
Thereafter he may be the father of a family, or a scholar in the academy, or a guardian, or
a worker in another field of service to the Community, but he remains also a hierarch. As he
advances in knowledge, in consciousness, in discipline, and in service, he is judged by those above him; and, according to their judgment, he may progress upward, from step to step,throughout his life.



4.23
Les guides et les juges de la hiérarchie faconnent les stuctures, les réalises ou changent leur règles quand c'est nécessaire sinon ils les conserve.
Ils regardent vers l'avenir, prévoient les besoins de la communauté et s'efforcent d'y répondre.
Par dessous tout ils tirent la communauté vers le haut sans cesse : vers de nouvelles connaissances, des niveaux plus élevé de la conscience, de la force ou de discipline, être plus efficacement aux service du principe créateur.
4:23
The hierarchy guides and judges. It shapes structures and makes or changes rules, when
those things are needed; otherwise it preserves what it has made. It looks to the future, foresees the needs of the Community, and strives to fulfill those needs. Above all else, it keepsthe Community moving ever upward: toward new knowledge, higher levels of consciousness,greater strength and discipline, more effective service of the Creator's Purpose.*



4.24
La communauté peux avoir d'autres institutions qui servent ses besoins mais elle doit avoir absolument ses quatres là : la famille par laquelle elle se reproduit et se construit; l'académie par laquelle elle forme et grandis dans la connaissance, le corps des gardiens par lequel elle se défend, et la hiérarchie par laquelle elle se guide et se régit.
4:24
The Community may have other institutions which serve its needs, but it must have these
four: the family, by which it breeds and builds itself; the academy, by which it trains itself and grows in knowledge; the corps of guardians, by which it defends itself; and the hierarchy, by which it governs and guides itself.


*- V -*


5.1
La communauté progresse en se déplacant vers le haut le long de la route de la vie de génération en génération, elle se réhausse a la fois physiquement et spirituellement.
5:1
The Community progresses by traveling upward along the Path of Life from generation to
generation: it elevates itself in both its physical and its spiritual aspects.



5.2
Elle s'efforce vers l'amélioration de l'homme par l'élagage et la selection des actions dans lesquelles elle est fondé.
Elle ordonne ses hommes et ses femmes en fonction de leur qualités et dans la famille elle combine et propage ces qualités qui servent le mieux son objectif.
Elle s'assure que les enfants nés a chaque génération manifestent ces qualités plus fortement que ceux de la génération précédante.
5:2
It strives toward higher man by pruning and selecting the stock in which it is based. It orders
its men and women according to their qualities, and, in the family, it combines and
propagates those qualities that best serve its purpose. It ensures that the children born in
each generation manifest those qualities more strongly than those of the preceding generation.



5.3
La communauté s'élève également en éveillant plus pleinement chez chaque membre l'immanente conscience de l'ensemble et en construisant en lui la discipline nécessaire pour rendre ses actions plus efficaces, a travers l'académie et la famille elle fait ces choses et s'efforce toujours plus a faire encore mieux.
5:3
The Community also elevates itself by awakening more fully in each member the immanent
consciousness of the Whole and by building in him the discipline needed to render more
effective service; through the family and the academy it does these things, and it strives always to do them better.



5.4
Et la communauté elle même s'élève par le raffinage et le renforcement de l'ensemble de ses institutions, en étant toujours plus soucieux de les rendres plus proche de la perfection : faire de la famille une institution capable d'engendrer des enfants de meilleure qualité, de les soutenir et les former de façon la plus appropriée dans les plus brefs délais.
Améliorer l'académie pour élever la conscience et la discipline des enfants plus efficacement, d'informer les adultes.
Faire du corps des gardiens une institution de plus en plus forte, plus vigilants pour la sauvegarde du bien être physique et spirituelle de la communauté.
Améliorer la hiérarchie des sages pour les rendre plus authentique, plus efficace dans ses directives .
5:4
And the Community elevates itself by refining and strengthening all of its institutions, by
striving always to make them more nearly perfect: to make the family an institution able to
engender children of higher quality and to nurture and train them more suitably in their earliest years; to make the academy a more effective institution for raising these children to conscious, disciplined, and knowledgeable adulthood; to make the corps of guardians a stronger and more vigilant institution for safeguarding the physical and spiritual welfare of the Community; and to make the hierarchy wiser, truer, and more effective in its guidance of the
Community, with each passing year.



5.5
Ainsi, la structure de la communauté, la forme de ses institutions et ses règles qui la gouverne évoluent tout comme le fait l'homme de la communauté de génération en génération.
Mais elles n'évoluent pas a l'aveuglette, elles sont guidées par un soi toujours plus conscient, avec un sens de l'orientation toujours plus juste le long du chemin de la vie, une vision toujours plus lumineuse et plus claire de la divinité qui est le destin du peuple dont les membres suivent le chemin.
5:5
Thus, the structure of the Community, the form of its institutions and the rules, which govern
them, evolve, just as does the stock in which the Community is based. But they do not
evolve blindly; they are guided with an ever-growing self-consciousness, with an ever-surer
sense of direction along the Path of Life, with an ever brighter and clearer vision of the Godhood, which is the destiny of the stock whose members follow the Path.

8 commentaires:

Anonyme a dit…

Hello, after reading this awesome article i am also glad to share my knowledge here with colleagues.



My web site: Michael Kors Handbags

Anonyme a dit…

Heya outstanding website! Does running a blog like this take a large amount of work?
I have very little knowledge of computer programming however I was hoping to start my own blog soon.
Anyways, if you have any suggestions or techniques for new
blog owners please share. I know this is off subject but I simply
wanted to ask. Appreciate it!

My page :: more

Anonyme a dit…

Can you tell us more about this? I'd want to find out some additional information.

My web-site ... Michael Kors Bags (www.explorethecapabilities.com)

Anonyme a dit…

Swaddling (as you may read in The Happiest Baby
about the Block) is often a great approach to make colicky newborns feel secure
and safe. One in the moderate contents that's included from the largest part baby shampoos is "amphoteric surfactants".

Also visit my site best baby swing reviews (timelyarticles.info)

Anonyme a dit…

If you want to take much from this post then you have
to apply these methods to your won weblog.

Here is my blog ... Nike Free

Anonyme a dit…

We are a group of volunteers and starting a new scheme in our community.

Your site offered us with valuable information to work on. You have done an
impressive job and our whole community will be thankful to
you.

Also visit my site ... NFL wholesale Jerseys (http://nysacpr.org/)

Anonyme a dit…

Hi there, I think your blog could be having internet browser compatibility
issues. Whenever I look at your site in Safari, it looks fine
however, if opening in Internet Explorer, it's got some overlapping issues. I simply wanted to provide you with a quick heads up! Aside from that, fantastic site!

my page ... Sac Louis Vuitton Pas Cher

Anonyme a dit…

I couldn't resist commenting. Well written!

Here is my homepage: Boutique Air Max (nysacpr.org)

Une erreur est survenue dans ce gadget