samedi 10 avril 2010

aryan spirituelsociété

La Voie.




*- I -*


1:1
Life is short, our brothers and sisters. Must it also be empty? Must it also be bitter? Must
its passing hold terror?
1.1
La vie est courte mes frères et soeurs.
Faut il également être vide ?
Faut il également être amèr ?
Etre terrifié a l'idée du grand passage ?



1:2
Where is fulfillment to be found in the midst of shallow and empty things? Where is peace
to be found in the midst of chaos and strife? Where is serenity to be obtained in a spiritual
wasteland?
1.2
Où est la satisfaction de se trouver au milieu des choses superficielles et vides ?
Où se trouve la paix quand on est au milieu du chao et des conflits ?
Où s'obtient la sérénité dans un context spirituel en friche ?



1:3
Seek no more, our brothers and sisters, for we give you these answers, and more.
1.3
Ne cherchez plus mes frères et soeurs, car je vais vous donnez ces réponses et plus encore !



1:4
We show you the meaning and the purpose of things. We lead you from confusion and
uncertainty to knowledge; from weakness to strength; from frustrated desire to fulfillment.
1.4
Je vais vous montrer le sens et la finalité des choses.
Je vous entraine de la confusion et de l'incertitude a la connaissance.
Je vous entraine de la faiblesse a la force.
je vous entraine du désir frustré a l'accomplissement.



1:5
We lead you to the Path of Life. We bring your souls into harmony, with the Spirit of All
Things.
1.5
Je vous dirige sur le chemin de la vie.
Je réoriente vos âmes en harmonie avec l'esprit de toutes choses.



1:6
We give you the Truth, which is this: There is but one Reality, and that Reality is the
Whole. It is the Creator, the Self-Created.
1.6
Je vous donne la vérité qui est la suivante : il n'y a qu'une seule réalité et cette réalité est l'ensemble, le créateur, l'auto-créées.



* - II -*
2:1
The meaning of the Truth is this: Man, the world, and the Creator are not separate things,
but man is a part of the world, which is a part of the Whole, which is the Creator.
2.1
Le sens de la vérité est ceci : l'homme, le monde et le créateur ne sont pas séparées des choses car l'homme est une partie du monde qui est une partie du TOUT qui est le créateur.



2:2
The tangible Universe is the material manifestation of the Creator. All the blazing suns of
the firmament; the formless gas between the stars; the silent, frozen mountain peaks of the
moon; the rustling trees of earthly forests; the teeming creatures of the dark ocean depths;
and man are parts of the Creator's material manifestation.
2.2
L'univers tangible est la manifestation matérielle du Créateur.
Tous les soleils flamboyants du firmament, le gaz informe entre les étoiles.
Les sommets glacés silencieux de la Lune.
Le bruissement des arbres des forêts, les créatures grouillantes des profondeurs de l'océan sombre et l'Homme sont des parties de la manifestation matérielle du Créateur.



2:3
But the Creator has a spiritual manifestation, which is the Urge toward the One Purpose.
The Urge lies at the root of all things and is manifested in the relations between all things.
2.3
Mais le créateur a aussi une manifestion spirituelle qui est la poussée vers la seule fin.
La propension est a l'origine de toute chose et se manifeste dans les relations entre toutes choses.



2:4
The Urge is in the tenuous gases of the void, for they have a purpose, which are the flaming
suns and all the planets, which form from them. The Urge is in the earth, for it has a purpose,
which is the realm of plants and animals which flourish on it. And the Urge is in man,
for he has a purpose, which is higher man.
2.4*
*La tentation est dans les gazs ténus du vide car ils ont un but qui est les flammes solaires et toutes les planètes qui proviennent d'eux*
La tentation est dans la terre car elle a un but qui est le domaine des plantes et des animaux qui prospèrent sur elles.
Et l'envie est chez l'Homme car il a un but qui est supérieur a l'Homme.



2:5
And the purposes of all these things are steps on the Path of Life, which leads to the One
Purpose, which is the Self-realization of the Creator: the Self-completion of the Self-created.
2.5
L'application de tous ses précèptes sont des étapes sur la voie de la vie.
Ce qui conduit au But qui est l'auto-réalisation du Créateur, l'auto-complémention de l'auto-créés.



2:6
And the matter and the spirit, the Universe and the Urge, are One, and it is the Whole.
2.6
Et la Matière et l'Esprit, l'Univers et l'envie, nou sommes Un et c'est l'ensemble.



*- III -*

3:1
Man is of the Whole, and his purpose is the Creator's Purpose. And this signifies: Man is,
in part, both the substance and the means of the Creator, and he is nothing else; this is his
entire being and purpose.
3.1
L'Homme est dans l'ensemble et son but est le but du Créateur.
Et cela signifie : l'Homme est en partie a la fois substances et moyens du Créateur, il n'est rien d'autres, ce qui est sont tout, son être et son But.



3:2
And man serves the Creator's Purpose in two ways. The first way is the way of all the
other parts of the Whole; it is the way of sub-man; it is the blind way; it is the way of the
deeply in-dwelling consciousness, the immanent consciousness; it is the way of instinct. The
second way is the way of higher man; it is the sighted way; it is the way of the awakened
consciousness and of true reason; which is to say, it is the way of the perfect union of the
immanent consciousness with man's reason, which perfect union we call Divine Consciousness.
3.2
Et l'Homme sert le Créateur de deux façons :
-La première façon est le chemin de toutes les autres parties du Tout, c'est l'intermédiaire de sous-homme, c'est la façon aveugle, elle est la voie de la conscience logée profondément, la conscience immanente, elle est la voie de l'instinct.
-La deuxième façon est la voie de l'Homme supérieur, c'est la façon voyant, c'est la voie de la conscience éveillé et de la vraie raison, c'est a dire qu'elle est la voie la voie de l'union parfaite de la conscience immanente avec la raison humaine, qui parfait l'union que j'appele Conscience Divine.


*- IV -*


4.1
Le sens de la première voie est la suivante : le But du Créateur est auto-complétion, la voie du Créateur vers l'auto-complétion est le chemin de vie et l'Homme est une étape sur cette voie.
4:1
The meaning of the first way is this: The Purpose of the Creator is Self-completion; the
Path of the Creator toward Self-completion is the Path of Life; and man is a step on this Path.



4.2
Le Créateur a existé avant l'Homme et le créateur existera après l'Homme se soit surpassé lui même.
L'étape sur le chemin avant que l'Homme ai été sous-homme et l'étape sur le chemin une fois que l'Homme est supérieur a l'Homme.
Mais l'Homme est maintenant pour un temps une part du créateur, de la constante évolution, l'ensemble évolue .
4:2
The Creator existed before man, and the Creator will exist after man has surpassed himself.
The step on the Path before man was sub-man, and the step on the Path after man is
higher man. But man is now, for a time, a part of the Creator, of the ever-changing, everevolving
Whole.



4.3
Il existe une limite sur la voie lors de l'étape, qui est l'homme. C'est le seuil de la Divine Conscience. Avant l'Homme, chaque partie du Tout était aveugle, et il ne pouvait pas voir la prochaine étape sur le Chemin.
Les gaz du vide ne pouvait pas prévoir les soleils qu'ils deviendraient.
Le sous-homme ne pouvait prévoir l'Homme.
La tentation porté le Tout le long de la Voie, et chaque partie du Tout quoi-que aveugle a servi le But du Créateur.
4:3
There is a threshold on the Path at the step, which is man. It is the threshold of Divine
Consciousness. Before man, each part of the Whole was blind, and it could not see the next
step on the Path. The gases of the void could not foresee the suns which they were to become,
nor could sub-man foresee man. The Urge carried the Whole along the Path, and each
part of the Whole, though blind, served the Creator's Purpose.

*- V -*


5.1
Le sens de la deuxième voie dans laquelle l'Homme sert la finalité du Créateur est la suivante : L'évolution de l'achèvement total vers l'autonomie est une évolution dans l'esprit ainsi que dans la matière.
L'auto-complétion qui est la réalisation de soi est l'atteinte de l'autonomie de la conscience parfaite.
L'envie du créateur qui est immanete dans l'univers, évolue vers une vision totale de la conscience .
5:1
And the meaning of the second way in which man serves the Creator's Purpose is this:
The evolution of the Whole toward Self-completion is an evolution in spirit as well as in matter.
Self-completion, which is Self-realization, is the attainment of perfect Self-consciousness.
The Creator's Urge, which is immanent in the Universe, evolves toward an all-seeing Consciousness.



5.2
L'Homme se tient entre les sous-hommes et l'Homme supérieur, entre la conscience immanente et la conscience éveillé, entre l'ignorance de son identité et de sa mission et un état de la Conscience Divine.
Certains Homme vont franchir le seuil et d'autre non.
5:2
Man stands between sub-man and higher man, between immanent consciousness and
awakened consciousness, between unawareness of his identity and his mission and a state
of Divine Consciousness. Some men will cross the threshold, and some will not.



5.3
Ceux qui atteignent la conscience Divine monteront sur le chemin de la vie vers leur destin qui est divinité c'est a dire que le chemin de la vie est pente montante grace a une sucession d'état dont la prochaine est celle de l'homme supérieur et la finale est la fusion avec le créateur.
La vraie raison illuminera leur chemin et leur donnera la prospective, ce sera une aide puissante pour exorter le créateur en leur sein.
5:3
Those who attain Divine Consciousness will ascend the Path of Life toward their Destiny,
which is Godhood; which is to say, the Path of Life leads upward through a never-ending
succession of states, the next of which is that of higher man, and the ultimate that of the Selfrealized
Creator. True reason will illuminate the Path for them and give them foresight; it will
be a mighty aid to the Creator's Urge within them



5.4
Et ceux qui n'atteindront pas la conscience divine continueront a taton dans l'obscurité et leur pieds trébucheront sur les pièges de la fausse raison et ils tonberont du chemin d'accès pour tomber dans les profondeurs.
5:4
And those who do not attain Divine Consciousness will continue groping in the darkness,
and their feet will be tripped by the snares of false reason, and they will stumble from the
Path, and they will fall into the depths



5.5
Le seuil sur lequel est l'homme est un seuil difficile.
La raison de l'Homme est une chose dangereuse.
Tout comme elle peux donner des yeux a son instinct, qui est la conscience immanente agissant pleinement en lui, elle peux semer la confusion et induire en erreur son instinct.
5:5
For the threshold at which man stands is a dangerous threshold, a difficult threshold. And
man's reason is a dangerous achievement. Just as it can give eyes to his instinct, which is
the immanent consciousness of the Whole acting in him, so it can confuse and mislead his
instinct.


*- VI -*


6.1
Et nous comprenons maintenant l'état actuel de l'homme, de sorte que nous pouvons distinguer la véritable raison de la raison fausse.
Laissez nous enployer la vraie raison de sorte qu'elle peux nous guider a travers le seuil de la conscience divine.
6:1
And let us now understand the present state of man, so that we can distinguish true reason
from false reason. Let us employ true reason, so that it can guide us across the threshold
of Divine Consciousness



6.2
La différence entre la vraie raison et la raison fausse est la suivante : la vraie raison cherche a orienter l'action de l'Homme en accord avec la conscience immanente de l'ensemble alors que la fausse raison ,non.
6:2
The difference between true reason and false reason is this: True reason seeks to guide
man's actions in accord with the immanent consciousness of the Whole, while false reason
does not.



6.3
L'Homme de la vraie raison cherche l'ordre dans toutes choses et il évite le chaos.
Il est heureux grace a une relation harmonieuse entre tous les éléments de sa vie et du monde.
Il rejete ce qui détonne et ne correspond pas, ce qui est étranger.
6:3
The man or woman of true reason seeks order in all things, and he shuns chaos. He is
pleased by a harmonious relationship between all the elements of his life and the world. He
rejects that which clashes and does not fit, that which is alien.



6.4
Il est heureux de savoir que ce qui était vrai et bon hier le sera encore demain.
Par l'Harmonie et l'ordre il vise le progrès véritable qui est l'acsension du chemin de la vie mais il évite les changement frivole qui détruit l'harmonie entre le passé et le l'avenir.
6:4
He is happy in the knowledge that what was true and good yesterday will be true and
good tomorrow. Through order and harmony, he seeks true progress, which is the ascent of
the Path of Life; but he shuns frivolous change, which destroys the harmony between the
past and the future.




6.5
Il aime la vérité et hait le mensonge.
6:5
He loves truth, and he hates falsehood.



6.6
Il aime la beauté et deteste la laideur.
6:6
He loves beauty, and he hates ugliness.



6.7
Il aime la noblesse dans toute chose et deteste la bassesse.
6:7
He loves nobility in all things, and he hates baseness.



6.8
Toutes ces pédispositions de l'Homme dela Vraie raison sont comme des rayons jetés par l'étincelle divine qui brûle en son âme.
Et cette étincelle divine est la conscience immanente de l'ensemble.
C'est la présence de la tentation du créateur en lui même.
6:8
And all these predispositions of the man or woman of true reason are like rays thrown out
by the Divine Spark which burns in his soul. And this Divine Spark is the immanent consciousness
of the Whole. It is the presence of the Creator's Urge in him.

*- VII -*


7.1
L'étincelle divine brille chez certains hommes et leur raison est vraie.
Elle brule moins vive chez d'autres et chez eux la vraie raison peux céder la place a la fausse raison.
7:1
The Divine Spark burns brightly in some men, and their reason is true. It burns less
brightly in others, and in them true reason may give way to false reason.



7.2
La volonté est en toute chose mais l'état de conscience de l'ensemble est plus fortement évolué dans certaines choses que d'autres.
Il est plus évolué chez les êtres vivants que chez les choses non-vivants, chez l'homme que chez d'autres animaux et dans certains hommes que chez d'autres.
Il existe dans les differents êtres vivants une hiérarchie continue d'états de la conscience immanente de l'ensemble.
7:2
For the Urge is in all things, but the state of consciousness of the Whole is more highly
evolved in some things than in others. It is more highly evolved in living things than in nonliving
things; in man than in other animals; and in some men than in other men. There exists
in the various living creatures a continuous hierarchy of states of the immanent consciousness
of the Whole.



7.3
Dans les temps meilleurs, les hommes et les femmes de la vraie raisons prévauent et là il y'a un vrai progrès.
7:3
In the best of times men and women of true reason prevail, and there is true progress.



7.4
Mais dans le pire des temps la fausse raisons surmonte la vraie raison, ensuite l'egoïste, le menteur, et ceux aux motifs de bases prévaut.
7:4
But in the worst of times false reason overcomes true reason. Then the self-seekers, the
liars, and those of base motives prevail.



7.5
Et puis tous les autres maux jaillissent , le mensonge triomphe de la vérité et il est reconnue comme vérité.
La laideur remplace la beauté et est préférable a la beauté.
La bassesse est partout et est loué comme Noblesse.
La dysarmonie est la règle de vie de tous les hommes et ceux a la vraie raison sont frustrés dans leur désirs.
7:5
And then all the other evils come forth: Falsehood overcomes truth and is held up in the
place of truth. Ugliness replaces beauty and is preferred over beauty. Baseness is everywhere
and is praised as nobility. Disharmony rules all men's lives, and those of true reason
are frustrated in their desires



7.6
Le mensonge est entendu partout et personne n'a le pouvoir de dire la vérité.
La conséquence de ces maux est vue partout et personne ne peux agir contre eux.
Tout ce qui est bon valable et progressif est tirée vers le bas et souillé.
Tout ce qui est étranger et discordant croit et se multiplie.
Il n'y a pas de véritable raison ni de paix dans les masses d'hommes, ils sont sans direction ni but.
7:6
Lies are heard everywhere, and no one has the power to speak against them. Evil deeds
are seen everywhere, and no one can act against them. All that is good, valuable, and progressive
is pulled down and defiled. All that is alien and discordant grows and multiplies.
There is no true reason or peace in the masses of men, and they are without direction or purpose.



7. 7
Ensuite la plupart des hommes vivent au jour le jour et leur seule pensée est pour eux-mêmes.
Par le biais de passe temps, en mangeant et en buvant, a travers des jeux et des partis, grâce aux stupéfiants eux mêmes bourré de substances intoxicantes et par toute autre forme de tue-la-montre ils détournent leur pensées loins de l'insignifience de leur existence.
7:7
Then most men live from day to day, and their only thought is of themselves. Through idle
amusements, through eating and drinking, through games and parties, through stupefying
themselves with intoxicants, and through every other form of self-indulgence, they turn their
thoughts away from the meaninglessness of their existence.



7.8
Certains Hommes tentent de donner un sens a leur vie mais ils prennent de fausses directions.
Leur buts peut-être d'accumuler des richesses ou d'exercer un pouvoir sur les autres ou encore devenir compétent dans un art ou un artisanat.
Mais a moins que ces fins soient liées aux desseins du Créateur, elles sont sans fondements et la vie de ceux qui les poursuivent est vide de sens autant que celles de ceux qui ne ce sont pas fixé de but.
7:8
Some men attempt to give directions to their lives, but they are false directions. Their purposes
may be to accumulate wealth or f o wield power over other men or to become skilled in
some art or craft. But unless these purposes are related to the Creator's Purpose they are
without merit and the lives of those who pursue them are as without meaning as the lives of
those with no purpose.



7.9
Car le mensonge peut souvent avoir la forme de la vérité mais demeure néanmoins faux.
Un homme peux entasser des montagnes d'or, ordonner la guerre aux nations, acquerir de grandes connaissances ou compétences mais s'il ne dirige pas sa vie en conformité avec l'objectif unique de l'ensemble alors il vaut mieux ne pas avoir vécu.
7:9
For falsehood may often have the appearance of truth, but it remains false nevertheless.
A man may pile up mountains of gold, or he may order nations to war, or he may acquire
great knowledge or skill, but if he does not direct his life in accordance with the One Purpose,
he may as well not have lived.


*- VIII -*


8.1
La mort vient a l'Homme sans Conscience Divine comme il s'agit de sous-homme : la matière vivante devient matière non-vivante, la vie devient vide de sens la mort vide de sens, la personnalité est anéantie.
Eternel néant est le destin de ceux qui sont spirituellement vide.
8:1
Death comes to the man or woman without Divine Consciousness as it comes to the subman:
living matter becomes non-living matter; meaningless life becomes meaningless death;
the personality is annihilated. Eternal nothingness is the destiny of those who are spiritually
empty.



8.2
Mais celui qui atteint la communauté de la Divine Conscience participe a l'immortalité de l'ensemblea la manière la plus élevé de l'Homme, con corps périt mais son esprit reste avec le tout.
8:2
But he who has attained a state of Divine Consciousness partakes of the immortality of
the Whole in the way of higher man: his body perishes, but his spirit remains with the Whole.



8.3
Celui qui est membre de la communauté de la conscience divine n'est pas anéanti par la mort, parce que sa conscience ne fait qu'un avec celle de la communauté.
Aussi l'ongtemps que la communauté vie, sa conscience vie et aussi longtemps qu'elle sert le seul vrai Objectif, celui qui a servit cette fin avant la ruine de son corps alors il sert dans l'éternité.
8:3
He who is a member of the Community of Divine Consciousness is not annihilated by
death, because his consciousness is one with that of the Community. So long as the Community
lives, his consciousness lives; and so long as the Community serves the One True
Purpose, he who served that Purpose before the perishing of his body serves it in eternity.




*- IX -*


9.1
La communauté de la conscience Divine est la communauté de l'Eveillé, la communauté des grimpeurs de la voie, la communauté du peuple de la Rune de la vie, la communauté de ceux ordonnés.
9:1
The Community of Divine Consciousness is the Community of the Awakened, the Community
of the Climbers of the Path, the Community of the People of the Rune of Life, the
Community of the Ordained Ones.



9.2
Le rassemblement de ceux qui voudraient devenir membres de la communauté de la conscience divine est appelé communauté Cosmothéist, c'est la communauté de ceux qui veulent devenir des gens de la Rune.
9:2
The gathering of those who would become members of the Community of Divine Consciousness
is called the Cosmotheist Community; it is the Community of those who would
become People of the Rune.



9.3
Et le peuple de la Rune est connu pour ces quatres choses :
-connaissance-
-conscience-
-discipline-
-service-
ce sont les choses vers lesquelles les membres de la communautés tendent.
9:3
And the People of the Rune are known by these four things: knowledge, consciousness,
discipline, and service; they are the things for which the members of the Cosmotheist Community
strive.



9.4
La connaissance est la compréhension de la vérité, elle est atteinte par l'apprenant receptif grace a l'étude assidue de l'enseignement de la communauté cosmosthéist.
9:4
By knowledge is meant understanding of the Truth. It is attained by the receptive learner
through diligent study of the teachings of the Cosmotheist Community.



9.5
Par la conscience,on entend l'état d'éveil de ceux qui sont allé au-delà de la connaissance et ont mangé de la consciene immanente de l'ensemble qui réside dans l'intimité de leur âme.
Ils ont compris le message intérieur et j'ai vu que c'est la même chose que le message extra-atmosphérique qui est le message donné par la communauté cosmothéist.
La réalisation de la conscience, de la connaissance exige la receptivité et de la diligence, il exige également de la bonne volonté c'est a dire un motif pur.
9:5
By consciousness is meant the awakened state of those who have gone beyond knowledge
and have partaken of the immanent consciousness of the Whole which resides in their
innermost souls; they have understood the inner message and have seen that it is the same
as the outer message, which is the message taught by the Cosmotheist Community. The attainment
of consciousness, like knowledge, requires receptiveness and diligence, and it also
requires good will, which is to say, a pure motive.



9.6
La discipline vient du dehors et du dedans.
Du dehors, elle est imposée aux membres de la communauté, en étant ainsi établi elle donne naissance a la croissance de la discipline de l'intérieur.
Sans discipline, il n'y a pas de maitrise et celui qui n'a pas maitrisé le chaos des forces contradictoires au sein de lui même ne peux pas rendre un service complet.
Mais la discipline imposée et la discipline qui se développe a l'intérieur donne a ceux qui ont atteint la connaissance et la conscience de l maitrise sur leur propres forces, de sorte que ces froces peuvent servir le But du Créateur.
9:6
Discipline comes from without and from within. From without it is imposed on the members
of the Cosmotheist Community. By being so imposed it brings forth the growth of discipline from within. Without discipline, there is no mastery, and he who has not mastered the
chaos of conflicting forces within himself cannot render full service. But discipline imposed
and discipline which grows from within together give those who have attained knowledge and
consciousness mastery over their own forces, so that those forces may serve the Creator's
Purpose.


*- X -*


10.1
Servir le créateur est le but de toutes choses, et le but de la communauté de la Rune est le service conscient et discipliné.
Dans cet ère dangereuse et difficile du seuil entre l'homme et le sur-homme, beaucoup d'Hommes ont cessé de servir l'objectif
du créateur, l'ancienne voie, qui est la voie du sous-homme, l'inconsciente, ils n'ont pas commencé a servir dans la nouvelle voie.
La fausse raison les conduit vers la grave erreur de la contravention du principe créateur.
10:1
Service of the Creator's Purpose is the purpose of all things, and the purpose of the
Community of Divine Consciousness is service which is conscious and disciplined. In this
dangerous and difficult era of the threshold between man and higher man, many men have
ceased serving the Creator's Purpose in the old way, which is the way of sub-man, the unconscious
way, and they have not begun serving in the new way. False reason leads them
instead into the grievous error of contravention of the Creator's Purpose.



10.2
Mais les membres de la communauté de la Rune, les éveillés servent dans la nouvelle voie qui est la voie du sur'homme, la voie de la vraie raison.
Ils sont des agents conscients du principe créateur.
10:2
But the members of the Community of Divine Consciousness, the Awakened Ones, the
People of the Rune, serve in the new way, which is the way of higher man, the way of true
reason. They are conscious agents of the Creator's Purpose



10.3
Ils sont organisés de manières a surmonter les mensonges des hommes de la fausses raison et de mettre un terme aux oeuvres de tout ceux qui contreviennent au But du créateur.
10:3
And they are ordained to overcome the men of false reason and to put an end to the
works of all those who contravene the Creator's Purpose.



10.4
Ils sont le début, ils sont les premiers a franchir le seuil, ils sont les repères de la voie, du chemin de la vie.
Grace a leur service, ils reprennent l'ascension sans fin vers leur destin qui est divinité.
10:4
They are the beginning; they are the first crossers of the threshold; they are the pointers
of the way, of the Path of Life. Through their service, they resume the never-ending ascent
toward their Destiny, which is Godhood.


*- XI -*


11.1
Ceci est notre appel a vous mes frères et soeurs, c'est notre appel a tous les hommes et femmes de notre sang qui sont de bonne volonté.
11:1
And this is our summons to you, our brothers and sisters; it is our call to all the men and
women of our blood who are of good will:



11.2
Abandonner le mensonge et la folie, brisez les liens du mensonge et libérez vous des pièges de la fausse raison.
détournez vous de cet ordre corrompu en décomposition.
11:2
Abandon falsehood and folly. Cast off alien ways and free yourselves from the snares of
false reason. Turn away from the corruption of this decaying order of things.



11.3
Comprenez qui vous êtes et quel est votre objectif, recherchez votre destin.
Mettez votre vie au service de la vérité cosmic.
11:3
Understand who you are and what your purpose is. Seek your Destiny. Put your life into
the service of Cosmic Truth.



11.4
Entrez maintenant dans la communauté cosmotheist, partagez notre joyeuse certitude que l'objectif du créateur sera respecté.
Etablissez avec nous le nouvel ordre des choses qui passera a la place de l'ancien.
11:4
Enter now into the Cosmotheist Community. Partake of our joyful certainty that the Creator's
Purpose will be fulfilled. Lay with us the foundations for the new order of things, which
will rise in the place of the old.



11.5
franchissez avec nous le seuil de la conscience divine.
Adhérez avec nous a la communauté de l'éveillé.
11:5
Cross with us the threshold of Divine Consciousness. Strive with us toward membership
in the Community of the Awakened.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Way cool! Some extremely valid points! I appreciate you penning
this write-up and the rest of the website is also really good.


My blog Louis Vuitton Outlet